Entry tags:
У осинки не родятся апельсинки
Под катом папские записи про детей, интересные только родственникам.
Лука:
– Давайте играть в новую игру!
– Какую?
– Лука-транслейт! Вы будете говорить что хотите, а я переводить на какой хотите язык!
Фигасе! Какие у чебурашки гены!
– Давай, мы будем петь песни, а ты их переводи на английский!
– Let's do it!
Приятно удивляет, насколько инстинктивно толково человек подходит к делу: переводит смысловое наполнение, а не слова. Не каждый взрослый так грамотно сходу переведет. Самые прикольные перлы:
– Закаляйся как сталь!
– Swim in cold water. Be cool!
– И сказал он: "Ерунда, не бывает никогда.' "
– And then he said. ... ... "That's bullshit! It can never happen."
Еще интересно, если в простом разговоре возникает иллюзия, что он понимает все, то в переводе смешно вылезают непонятки.
– Там, где нет в помине короля.
– Where there is no king in a panini
– Шел отряд по берегу, шел издалека.
– A squad was walking on the coast. They came from far away.
– Шел под красным знаменем командир полка
– The chief Полка walked under the red flag.
– Ну а как перевести "полка"?
– Но это же его имя!
– Теперь давай с английского на русский. Do, a deer, a female deer.
– До! Дорогой... дорогая женщина?
– Не dear, а deer – это олень.
– До! ... эээ дорогая женщина-олень?
И мое любимое:
– Вместе весело шагать
– Together we walk funny
Усиленный английский + родной французский вытесняют остатки русского и вызывают странные превращения.
– Папа, тебе какую воду дать? Простую или эту... с бубликами?
(Газированная! With bubbles)
С детьми теперь можно вместе смотреть фильм на английском и они все понимают, это ново и классно.
– Вы знаете, какой сегодня праздник?
– Да, Гагарин уехал в космос!
– Папа! У нас мяч совсем раздулся!
(Сдулся)
Максим теперь занимается гитарой.
– Максим, как твои занятия?
– Я научился играть рок! Дай мне гитару, я тебе сыграю!
– У меня здесь нет гитары, сыграй на том, что есть.
– Класс! Ты знаешь, как называется эта песня?
– Рок!
– Она называется Smoke on the water.
– Ооо круто!
– А группа, которая ее написала, называется Deep Purple. Лука-транслейт, переведи Deep Purple.
– Эээ, фиолетовый... Глубоко фиолетовый!
Ничего себе учебный репертуарчик. Вот выучит еще соло из Hotel California и все, гитарист состоялся.
Еще Максим увлекся электронными играми. В частности симулятором диспетчерской башни. Лука понаблюдал за его работой и вдохновился на сочинение песни. Мы ее быстренько законспектировали (очень жалею, что раньше сразу не записывал все их песни, потом они забываются. Две или три я уже упустил.)
Готовый гимн вьетнамской диспетчерской службы по-моему.
У Максима русский язык, к сожалению, совсем уже не русский. Он просто фигачит французские кальки.
– Максим, а про что этот фильм?
– Ну вот он, это принципиальный персонаж...
(Главный герой)
– Максим, а как играть в эту игру?
– Надо построить деревню, а потом я тебе конселирую делать разные амелиорации, экономизировать золото, а в казерне тренировать армию.
Построил на пляже город из подножных материалов:
"Я построил город из пустых банков"
Дети удрученно посмотрели на Боярского в "Трех мушкетерах" и сказали: "этот плохо поет. Бабушка лучше поет." Фильм вообще нехило рвет шаблон франкофону: "папа, а почему они так странно говорят по-французски? Они же не умеют говорить по-французски".
Вот как надо отдыхать.

Лука:
– Давайте играть в новую игру!
– Какую?
– Лука-транслейт! Вы будете говорить что хотите, а я переводить на какой хотите язык!
Фигасе! Какие у чебурашки гены!
– Давай, мы будем петь песни, а ты их переводи на английский!
– Let's do it!
Приятно удивляет, насколько инстинктивно толково человек подходит к делу: переводит смысловое наполнение, а не слова. Не каждый взрослый так грамотно сходу переведет. Самые прикольные перлы:
– Закаляйся как сталь!
– Swim in cold water. Be cool!
– И сказал он: "Ерунда, не бывает никогда.' "
– And then he said. ... ... "That's bullshit! It can never happen."
Еще интересно, если в простом разговоре возникает иллюзия, что он понимает все, то в переводе смешно вылезают непонятки.
– Там, где нет в помине короля.
– Where there is no king in a panini
– Шел отряд по берегу, шел издалека.
– A squad was walking on the coast. They came from far away.
– Шел под красным знаменем командир полка
– The chief Полка walked under the red flag.
– Ну а как перевести "полка"?
– Но это же его имя!
– Теперь давай с английского на русский. Do, a deer, a female deer.
– До! Дорогой... дорогая женщина?
– Не dear, а deer – это олень.
– До! ... эээ дорогая женщина-олень?
И мое любимое:
– Вместе весело шагать
– Together we walk funny
Усиленный английский + родной французский вытесняют остатки русского и вызывают странные превращения.
– Папа, тебе какую воду дать? Простую или эту... с бубликами?
(Газированная! With bubbles)
С детьми теперь можно вместе смотреть фильм на английском и они все понимают, это ново и классно.
– Вы знаете, какой сегодня праздник?
– Да, Гагарин уехал в космос!
– Папа! У нас мяч совсем раздулся!
(Сдулся)
Максим теперь занимается гитарой.
– Максим, как твои занятия?
– Я научился играть рок! Дай мне гитару, я тебе сыграю!
– У меня здесь нет гитары, сыграй на том, что есть.
– Класс! Ты знаешь, как называется эта песня?
– Рок!
– Она называется Smoke on the water.
– Ооо круто!
– А группа, которая ее написала, называется Deep Purple. Лука-транслейт, переведи Deep Purple.
– Эээ, фиолетовый... Глубоко фиолетовый!
Ничего себе учебный репертуарчик. Вот выучит еще соло из Hotel California и все, гитарист состоялся.
Еще Максим увлекся электронными играми. В частности симулятором диспетчерской башни. Лука понаблюдал за его работой и вдохновился на сочинение песни. Мы ее быстренько законспектировали (очень жалею, что раньше сразу не записывал все их песни, потом они забываются. Две или три я уже упустил.)
Готовый гимн вьетнамской диспетчерской службы по-моему.
У Максима русский язык, к сожалению, совсем уже не русский. Он просто фигачит французские кальки.
– Максим, а про что этот фильм?
– Ну вот он, это принципиальный персонаж...
(Главный герой)
– Максим, а как играть в эту игру?
– Надо построить деревню, а потом я тебе конселирую делать разные амелиорации, экономизировать золото, а в казерне тренировать армию.
Построил на пляже город из подножных материалов:
"Я построил город из пустых банков"
Дети удрученно посмотрели на Боярского в "Трех мушкетерах" и сказали: "этот плохо поет. Бабушка лучше поет." Фильм вообще нехило рвет шаблон франкофону: "папа, а почему они так странно говорят по-французски? Они же не умеют говорить по-французски".
Вот как надо отдыхать.

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Сами правильно ? Во французской среде ? Это нереально. Тут взрослые подзабывают язык, в отсутствие практики.
no subject
ну и забегая вперед - я сам вырос в двуязычной среде, поэтому прекрасно знаю каково это бывает. как я уже говорил выше - само по себе оно невозможно.
no subject
no subject
no subject
no subject
– Класс. Прыгать с парашютом, это какой падеж?
– С ком, с чём! Предложный!
no subject
no subject