Entry tags:
У осинки не родятся апельсинки
Под катом папские записи про детей, интересные только родственникам.
Лука:
– Давайте играть в новую игру!
– Какую?
– Лука-транслейт! Вы будете говорить что хотите, а я переводить на какой хотите язык!
Фигасе! Какие у чебурашки гены!
– Давай, мы будем петь песни, а ты их переводи на английский!
– Let's do it!
Приятно удивляет, насколько инстинктивно толково человек подходит к делу: переводит смысловое наполнение, а не слова. Не каждый взрослый так грамотно сходу переведет. Самые прикольные перлы:
– Закаляйся как сталь!
– Swim in cold water. Be cool!
– И сказал он: "Ерунда, не бывает никогда.' "
– And then he said. ... ... "That's bullshit! It can never happen."
Еще интересно, если в простом разговоре возникает иллюзия, что он понимает все, то в переводе смешно вылезают непонятки.
– Там, где нет в помине короля.
– Where there is no king in a panini
– Шел отряд по берегу, шел издалека.
– A squad was walking on the coast. They came from far away.
– Шел под красным знаменем командир полка
– The chief Полка walked under the red flag.
– Ну а как перевести "полка"?
– Но это же его имя!
– Теперь давай с английского на русский. Do, a deer, a female deer.
– До! Дорогой... дорогая женщина?
– Не dear, а deer – это олень.
– До! ... эээ дорогая женщина-олень?
И мое любимое:
– Вместе весело шагать
– Together we walk funny
Усиленный английский + родной французский вытесняют остатки русского и вызывают странные превращения.
– Папа, тебе какую воду дать? Простую или эту... с бубликами?
(Газированная! With bubbles)
С детьми теперь можно вместе смотреть фильм на английском и они все понимают, это ново и классно.
– Вы знаете, какой сегодня праздник?
– Да, Гагарин уехал в космос!
– Папа! У нас мяч совсем раздулся!
(Сдулся)
Максим теперь занимается гитарой.
– Максим, как твои занятия?
– Я научился играть рок! Дай мне гитару, я тебе сыграю!
– У меня здесь нет гитары, сыграй на том, что есть.
– Класс! Ты знаешь, как называется эта песня?
– Рок!
– Она называется Smoke on the water.
– Ооо круто!
– А группа, которая ее написала, называется Deep Purple. Лука-транслейт, переведи Deep Purple.
– Эээ, фиолетовый... Глубоко фиолетовый!
Ничего себе учебный репертуарчик. Вот выучит еще соло из Hotel California и все, гитарист состоялся.
Еще Максим увлекся электронными играми. В частности симулятором диспетчерской башни. Лука понаблюдал за его работой и вдохновился на сочинение песни. Мы ее быстренько законспектировали (очень жалею, что раньше сразу не записывал все их песни, потом они забываются. Две или три я уже упустил.)
Готовый гимн вьетнамской диспетчерской службы по-моему.
У Максима русский язык, к сожалению, совсем уже не русский. Он просто фигачит французские кальки.
– Максим, а про что этот фильм?
– Ну вот он, это принципиальный персонаж...
(Главный герой)
– Максим, а как играть в эту игру?
– Надо построить деревню, а потом я тебе конселирую делать разные амелиорации, экономизировать золото, а в казерне тренировать армию.
Построил на пляже город из подножных материалов:
"Я построил город из пустых банков"
Дети удрученно посмотрели на Боярского в "Трех мушкетерах" и сказали: "этот плохо поет. Бабушка лучше поет." Фильм вообще нехило рвет шаблон франкофону: "папа, а почему они так странно говорят по-французски? Они же не умеют говорить по-французски".
Вот как надо отдыхать.

Лука:
– Давайте играть в новую игру!
– Какую?
– Лука-транслейт! Вы будете говорить что хотите, а я переводить на какой хотите язык!
Фигасе! Какие у чебурашки гены!
– Давай, мы будем петь песни, а ты их переводи на английский!
– Let's do it!
Приятно удивляет, насколько инстинктивно толково человек подходит к делу: переводит смысловое наполнение, а не слова. Не каждый взрослый так грамотно сходу переведет. Самые прикольные перлы:
– Закаляйся как сталь!
– Swim in cold water. Be cool!
– И сказал он: "Ерунда, не бывает никогда.' "
– And then he said. ... ... "That's bullshit! It can never happen."
Еще интересно, если в простом разговоре возникает иллюзия, что он понимает все, то в переводе смешно вылезают непонятки.
– Там, где нет в помине короля.
– Where there is no king in a panini
– Шел отряд по берегу, шел издалека.
– A squad was walking on the coast. They came from far away.
– Шел под красным знаменем командир полка
– The chief Полка walked under the red flag.
– Ну а как перевести "полка"?
– Но это же его имя!
– Теперь давай с английского на русский. Do, a deer, a female deer.
– До! Дорогой... дорогая женщина?
– Не dear, а deer – это олень.
– До! ... эээ дорогая женщина-олень?
И мое любимое:
– Вместе весело шагать
– Together we walk funny
Усиленный английский + родной французский вытесняют остатки русского и вызывают странные превращения.
– Папа, тебе какую воду дать? Простую или эту... с бубликами?
(Газированная! With bubbles)
С детьми теперь можно вместе смотреть фильм на английском и они все понимают, это ново и классно.
– Вы знаете, какой сегодня праздник?
– Да, Гагарин уехал в космос!
– Папа! У нас мяч совсем раздулся!
(Сдулся)
Максим теперь занимается гитарой.
– Максим, как твои занятия?
– Я научился играть рок! Дай мне гитару, я тебе сыграю!
– У меня здесь нет гитары, сыграй на том, что есть.
– Класс! Ты знаешь, как называется эта песня?
– Рок!
– Она называется Smoke on the water.
– Ооо круто!
– А группа, которая ее написала, называется Deep Purple. Лука-транслейт, переведи Deep Purple.
– Эээ, фиолетовый... Глубоко фиолетовый!
Ничего себе учебный репертуарчик. Вот выучит еще соло из Hotel California и все, гитарист состоялся.
Еще Максим увлекся электронными играми. В частности симулятором диспетчерской башни. Лука понаблюдал за его работой и вдохновился на сочинение песни. Мы ее быстренько законспектировали (очень жалею, что раньше сразу не записывал все их песни, потом они забываются. Две или три я уже упустил.)
Готовый гимн вьетнамской диспетчерской службы по-моему.
У Максима русский язык, к сожалению, совсем уже не русский. Он просто фигачит французские кальки.
– Максим, а про что этот фильм?
– Ну вот он, это принципиальный персонаж...
(Главный герой)
– Максим, а как играть в эту игру?
– Надо построить деревню, а потом я тебе конселирую делать разные амелиорации, экономизировать золото, а в казерне тренировать армию.
Построил на пляже город из подножных материалов:
"Я построил город из пустых банков"
Дети удрученно посмотрели на Боярского в "Трех мушкетерах" и сказали: "этот плохо поет. Бабушка лучше поет." Фильм вообще нехило рвет шаблон франкофону: "папа, а почему они так странно говорят по-французски? Они же не умеют говорить по-французски".
Вот как надо отдыхать.

no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject